對日本人來說很棘手的英文的音。
R 跟 L 的不同。
發音也很難、還有就是聽不出來那裡不同。
可是呢、英語為母語的、學日語的人也有聽不出來和不容易發的音。
①“つ” “す”(*我也常常分不出來哈哈)
這2個、沒辦法很清楚的區分!!!!常常有人這麼說。
我們的學生是從幼稚園開始就毎天半日過著日本語的生活所致、聽力遠比起其他的日本語學習者還要高、發音也是很棒的。不過他們也幾乎沒辦法分這兩個阿!!
好像對他們來說聽起來是一樣的樣子。(發音也發成一樣的音。“す”的音發不出來)
② “う”的音 & 長音(*這我也是不行阿yeah)
“どようび”會說成、“どよび”、
“しゅくだい”說成“しゅうくだい”之類的。
不需要的地方說了“う”、不需要的時候把“う”や“-”給忘了。
跟學生談過後、好像是沒辦法分出聲音有延伸、還是沒有延伸的樣子。
日本語到了超上級程度的很會說的美國人的老師如是說、
「日語的音有的時候不拉長的話意思就會變不一樣、所以必須要聽的很清楚才行。不過英文裡面好像沒有必要所以大家不會分」
好像是這樣呢。
聽著一樣的聲音也會因為母語不同聽到的就不一樣我覺得這真是不可思議阿。
我以為看跟自己看一樣的東西、聽跟自己一樣的事情、就誤以為應該對方也會是一樣的、不過似乎不是這樣呢。
0 件のコメント:
コメントを投稿