前幾天跟學生談話的時候。(當然這裡的學生是母語是英文在學日語的學生)
我:柳橙汁喔好好喔~。在那裡買的?
學生:cafeteria的“便利なマシーン(便利的machine)”買的。
其實我是知道的、我知道這個柳橙汁是在自動販売機賣的科科。喔喔~。原來如此。我知道了,英文裡面不是叫“自動販売機”而是叫做“便利なマシーン”阿。真的蠻方便的阿!!原來如此、原來・・・。
我接受了這個說法、這個學生還真可愛(?)把自動販賣機直接用英文翻成日文阿,我微笑以對。
然後、好像不是這個學生而已、學生們、大家都都把自動販売機叫成了“便利なマシーン”了不是嗎!!是誰先開始把這個說法傳出去的呢、一定是有人這麼說的吧。我這麼想。
結果呢!!!
ああ(阿阿)、搞錯了是我搞錯了阿・・・。
自動販売機在英語是、“ヴェンディング・マシーン~vending machine” !!(販賣的機器)
不是“便利なマシーン”阿・・・。(便利的機器)
0 件のコメント:
コメントを投稿